Traduceți conținutul în limba germană și atingeți o piață de peste 100 de milioane de oameni

Numai Germania are 83 de milioane de oameni. Împreună cu țările vecine vorbitoare de limbă germană Austria și Elveția, numărul de vorbitori nativi de limbă germană se ridică la peste 100 de milioane de oameni. Niciun creator de conținut care dorește să vândă un produs nu ar trebui să neglijeze această piață masivă pe termen lung.

Dacă scrieți cărți, oferiți produse cu informații sau faceți marketing de conținut, conduceți o afacere. Ca antreprenor, trebuie să achiziționați continuu noi grupuri de clienți pentru a menține afacerea profitabilă pe termen lung.

În calitate de vorbitor nativ de engleză, pareți că aveți un avantaj imens la început, deoarece oamenii din întreaga lume vorbesc engleza. În Germania, de exemplu, fiecare copil învață engleza cel târziu în clasa a cincea. Deci, de ce ar trebui să vă traduceți conținutul în limba germană atunci când aproape toată lumea pare să vorbească engleza?

Vă voi oferi cele mai importante trei motive:

1. aproape nimeni nu vorbește limba engleză fluent.

În calitate de turist, vă veți înțelege bine în Germania dacă vorbiți engleza. Aproape întotdeauna vei găsi pe cineva care te înțelege.

Dar, în calitate de scriitor sau creator de conținut, trebuie să rețineți că persoanele care înțeleg limba engleză în mod rezonabil sunt încă departe de a înțelege limba în întregime în toate nuanțele sale.

Majoritatea germanilor nu pot citi cărți întregi sau articole de ziar în limba engleză și nu le înțeleg complet. Majoritatea oamenilor vor obține o înțelegere de bază a textului, dar detaliile importante vor fi trecute cu vederea sau deloc înțelese.

Conform unui studiu, Germania ocupă locul al optulea în Europa doar în ceea ce privește cunoștințele de limbă engleză.

Din aceste motive, puțini germani vor cheltui bani pentru cărți sau produse de informare disponibile numai în limba engleză.

Fără o traducere germană a conținutului dvs., veți pierde majoritatea piețelor vaste de limbă germană.

2. o clasare mai bună a motorului de căutare

Când efectuez o căutare Google în Germania, obțin rezultate de căutare în limba germană numai în primele câteva pagini.

Deci, chiar dacă vorbesc o engleză excelentă, nu voi găsi niciodată produsul dvs., deși tocmai de asta am nevoie.

Paginile în limba engleză nu pot fi găsite cu cuvinte cheie germane. Adăugarea câtorva cuvinte cheie germane la conținutul dvs. în limba engleză nu vă va ajuta. Google încă nu va clasifica site-ul dvs. ca relevant pentru utilizatorii din Germania.

Dacă doriți clienți germani, trebuie să vă adresați în limba lor maternă.

Dar există și alte avantaje SEO care vă oferă dacă aveți conținutul tradus în limba germană.

Google listează site-uri web multilingve mai mari decât site-urile disponibile doar într-o singură limbă. Unul dintre motive este că un site multilingv este mai accesibil decât un site monolingv. Cu cât apelează un site web la mai mulți utilizatori, cu atât este mai mare clasamentul. Accesibilitatea a fost mult timp o problemă importantă pentru Google și va continua să fie și în viitor.

Dacă oferiți mai multe limbi, acest lucru vă afectează și clasamentul general pe Google.

3. clienții germani sunt puternici din punct de vedere financiar

În medie, fiecare german are un venit anual de 47628 dolari SUA, ceea ce reprezintă 377% din media globală. (Sursă)

Prin urmare, limba germană ar trebui să fie una dintre primele limbi în care aveți conținutul tradus.

Cum să găsiți traducătorul potrivit

Există o mulțime de agenții profesionale de traducere care vă pot oferi traducători pentru aproape toate limbile. Dar nu orice traducător poate traduce totul.

Traducătorii au, de asemenea, specialități. Un traducător literar nu este alegerea potrivită dacă textele conțin vocabular specializat din sectorul financiar sau dezvoltarea software-ului.

Pentru dvs., în calitate de autor sau creator de conținut, acest lucru înseamnă că ar trebui să căutați traducători care sunt acasă în nișa dvs. particulară.

De asemenea, este vital ca traducătorul să fie și un bun autor. Nu este util pentru nimeni dacă conținutul dvs. este corect din punct de vedere tehnic, dar pierde acel ceva în limba țintă care alcătuiește stilul dvs.

Traducătorii literari ar trebui, prin urmare, fie să aibă experiență ca corectori în limba țintă, fie să aibă ei înșiși cărți publicate.

Dacă doriți ca articolele de pe blog să fie traduse, căutați un blogger care să fie și un traducător calificat.

Când lucrați cu un traducător, nu este crucial doar ca traducătorul să aibă cunoștințe solide ale ambelor limbi, ci și să înțeleagă cum gândiți.

În loc să solicitați doar certificate și diplome, ar trebui să vă alegeți traducătorul în funcție de cât de bine poate empatiza cu conținutul dvs. Uită-te la ce a publicat potențialul tău traducător pentru a vedea dacă te afli pe aceeași lungime de undă.

Contactați-mă dacă sunteți în căutarea unui traducător care să vă poată traduce conținutul în germană

Publicez cărți în limba germană din 2012 și am vândut peste 200.000 de exemplare. Genul meu este thrillerul, dar am publicat și romane de groază și fantezie urbană.

De aproximativ un an, scriu articole în limba engleză pe mediu. Subiectele mele speciale sunt scrierea, marketingul cărților, dezvoltarea de sine, succesul și mentalitatea.

Între timp, aparțin celor aproximativ 6% la sută din toți scriitorii medii care câștigă peste 100 de dolari pe platformă.

Deci, dacă sunteți fie scriitor de ficțiune și doriți să vă traduceți cărțile, fie blogger într-una din nișele mele și doriți să cuceriți piața germană, atunci vorbiți cu mine.

Știu ce îi face pe cititorii germani să bifeze și cum să-i abordeze. Beneficiați de experiența mea când abordați piața germană.

Lasă un mesaj personal despre acest articol sau scrie-mi pe Facebook.