Mexicano X Parte I: ¿Por qué México se pronuncia Méjico?

A lo largo de los años, me he encontrado con la misma pregunta una y otra vez, siempre con alguna variación en lo siguiente:

“¿Por qué se escribe México ‘México’ en español, especialmente si en náhuatl Mēxihco se pronuncia [meshiko]? ¿Qué pasa con esa ‘x’? “

Las respuestas dadas suelen ser parcialmente correctas o totalmente incorrectas.

¿Adivina qué? Te lo voy a explicar.

Nota rápida sobre la representación de sonidos. Si pongo algo entre corchetes [como este], es porque estoy representando un sonido con una letra romana modificada. Si hay una letra o un símbolo divertido entre dos barras invertidas / como esta /, significa que estoy usando el Alfabeto Fonético Internacional (IPA). ¿Entendido? Está bien, vamos.

Para empezar, el español (y otros romances la n guages) evolucionó no del latín clásico (la lengua erudita y literaria) sino de la clase trabajadora y más simplificada. Latín vulgar (“vulgar” como en “del vulgo” o gente común … no “desagradable”). En Iberia, surgieron varios idiomas de esta manera, incluido el español medieval.

A diferencia del español moderno, el español medieval tenía sonidos como [ž] o / ʒ / (“visión” en inglés o “azure”) y [š] o / ʃ / (“ship” en inglés), entre muchos otros. El nombre “Jimena”, por ejemplo, se pronunciaba [žimena], y “xabón” (jabón, moderno “jabón”) era [šabon].

La evolución de varios sonidos del latín vulgar a [š] es fascinante. Aquí hay ejemplos que muestran el latín vulgar – & gt; Español medieval – & gt; Español moderno.

La “x” en la columna del medio representa [š] o / ʃ / (“sh”). La “j” en la última columna (para aquellos que no saben español) representa / x /, un sonido fuertemente aspirado como “h” (pero más como la “ch” alemana).

s ucu – & gt; x ugo – & gt; j ugo
s yringa – & gt; x eringa – & gt; j eringa
ba ss u – & gt; ba x o – & gt; ba j o
ru ss eu – & gt; ro x o – & gt; ro j o
la x ius – & gt; le x os – & gt; le j os

Notarás el patrón, espero.

Ahora, en el siglo XV, la forma en que los hispanohablantes hacían estos sonidos comenzó a moverse hacia atrás en la garganta. Gradualmente [ž] se convirtió en [š], de modo que el latín vulgar “jurat” (“jurat”, pronunciado [yurat]) se convirtió primero en latín medieval [žurat] y luego en [šura] del siglo XV (deletreado “jura”) .

Para la época de la Conquista, todos esos sonidos “sh” habían comenzado a retirarse en la garganta, transformándose en el sonido aspirado que representa el español moderno con “j” o “g” (antes de i / e) y, a veces, “x” . ” Puedes ver cómo sucedió esto si pronuncias “sh” una y otra vez, alternándolo con “h”. No es difícil ver cómo uno podría convertirse en el otro.

Es por eso que una palabra en latín vulgar como “juvene” [yuvene] podría convertirse en “joven”, primero se pronuncia [žoven], luego / ʃoβen / y finalmente / xoβen / (donde / x / es el sonido moderno aspirado) .

¿Sigues conmigo? Bien, ahora hablemos del náhuatl, el idioma de los nahuah o “aztecas”, como los llamamos ahora (lamentablemente). En náhuatl, uno de los sonidos más comunes es [š] o / ʃ / (“sh”). Pero los pueblos nahuas del centro de México no tienen un sistema de escritura per se, por lo que durante y después de la conquista, su idioma se representó usando letras romanas y reglas fonéticas del español.

Sin embargo, en el momento de la Conquista, la evolución de / ʃ / a / x / aún continuaba. Las personas mayores todavía decían “shabon” para “jabón”, etc. Como resultado, cuando los mexicas (la nación nahua gobernante en la Triple Alianza o “Imperio Azteca) dijeron el nombre de su ciudad-estado (Mēxihco-Tenōchtitlan), los españoles escribieron “México”. Pero lo pronunciaron “ME shi ko”.

Eso está muy cerca del náhuatl: / me: ʃiʔ ko /

Sin embargo, en unas pocas décadas, la retirada del sonido “sh” se completó en español y, a pesar de la ortografía, la palabra se convirtió en “México” como se pronuncia hoy (“Méjico”, como puede verlo de vez en cuando tiempo).

Sin embargo, otras naciones vieron la ortografía y asumieron que la “x” significaba / ks /. En inglés, eso nos da México. En francés se dice “Mexique”.

Aún así, debería ser Meshiko.

Esta transformación de sonidos, por cierto, también es la razón por la que no debes llamar a los latinos llamados Xavier “eks AY vee er”. Es / xaβjer /, al igual que “Javier”. Sin embargo, una vez fue “Shavier”. Todavía está en catalán y gallego, entre otras lenguas románicas.

Por cierto, un montón de palabras en latín vulgar con una “x” sufrieron esta transformación.

[ks] – [js] – [jš] – [š] – [x].

exelu [eksemplu] – & gt; exemplo [ešemplo] – & gt; ejemplo
maxilar [maksilla] – & gt; mexilla [mešilla] – & gt; mejilla

Y así sucesivamente. Ahí lo tienes: la razón de esa extraña ortografía.

Este proceso también explica por qué “Oaxaca” se pronuncia como es. El nombre proviene del náhuatl “Huāxyacac” (lugar del huāxin… español “guaje”, inglés “leadtree”). Se pronuncia más o menos “wash YA kak”, más o menos como se habría pronunciado el español “Oaxaca” hace 500 años.

También confío en que ahora comprenda la razón del uso contraintuitivo de “j” para representar el mismo sonido aspirado (/ x / en el Alfabeto Fonético Internacional). Primero fue [y], luego [ž], luego [š], luego [x]. En otras lenguas romances (como el francés), esos sonidos no desaparecen en la boca.

Ahora, si se está preguntando sobre el SIGNIFICADO de “México”, le señalaré mi artículo sobre eso precisamente: (medium.com/@davidbowles/w…)

Te recomiendo el siguiente libro si quieres estudiar la evolución del español medieval desde el latín vulgar. Era el texto que utilizó el profesor Lino García en el curso de posgrado que tomé con él hace 20 años cuando estaba haciendo mi maestría en inglés con un menor en español.

Se publicó originalmente en inglés como LA EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL: UNA GRAMÁTICA HISTÓRICA INTRODUCTORIA. Al menos, eso es lo que dice el interior de mi libro. Solo lo he leído en español.